vendredi, mars 14, 2008

L’évolution de la langue

Les Québécois seront heureux d’apprendre cela, il n’y a pas que la langue française au Québec qui soit menacé par les anglissismes. En effet, on en retrouve également dans l’hindi (langue parlé par une bonne partie de la population en Inde) et dans la langue tibétaine. Par exemple, en Hindi les gens vont dire « heik minute! », heik étant 1 en Hindi et minute étant le terme anglophone. De plus, à la télé ou dans les films, les acteurs vont fréquemment insérer une phrase en anglais dans leur conversation, comme pour donner plus de « punch ». Du côté Tibétain, le drame est que peu de néologisme existe. Alors bien des choses qui n’existaient pas ou était peu répandu avant l’exil de 1959 n’ont jamais été traduites. Ainsi, une bouteille devient « botterr » (déformation du mot anglais bottle), plusieurs légumes sont appelés par leur nom Hindi et une voiture devient « motar » (déformation du mot anglais motor). On peut parfois reprocher l’excès de zèle de l’Office de la langue française, mais force est d’admettre qu’elle joue un rôle indispensable dans la préservation mais surtout l’évolution de la langue. En fait, mon épouse caresse de rêve de doter le gouvernement en exil d’une telle institution, qui créerait notamment un dictionnaire tibétain et se chargerait de créer puis transmettre les néologismes dans les écoles afin qu’ils soient enseignés aux générations futures. S’il y a des mécènes dans la salle, prière de venir me voir après la présentation. Merci.

Aucun commentaire: